Οι σελίδες που δημιουργούνται εδώ έχουν ως κύριο σκοπό την καταγραφή της εμπειρίας των μέχρι σήμερα συντελεστών. Η καταγραφή των μέχρι σήμερα γνώσεων χαμηλώνει το κατώφλι για την είσοδο νέων συντελεστών στην Ελληνική ομάδα του GNOME.
Καλώς ήρθατε στο wiki της Ελληνικής κοινότητας του GNOME
Πριν κάποιος ξεκινήσει την μετάφραση προγραμμάτων για το GNOME θα μπορούσε να μάθει σε τι είδους αρχεία αποθηκεύονται οι μεταφράσεις του, και από που μπορεί να πάρει τέτοια αρχεία και να ξεκινήσει την μετάφραση του.
Poedit
To Poedit είναι ένα απλό και εύχρηστο πρόγραμμα για την επεξεργασία αρχείων μετάφρασης. Τρέχει σε Linux αλλά και σε Windows. Δείτε με εικόνες πως γίνεται η αρχική του ρύθμιση
KBabel
Lokalize
Gtranslator
Δείτε τις αναλυτικές οδηγίες για την ρύθμιση του Gtranslator
Οδηγίες για τη χρήση μεταφραστικής μνήμης στη μετάφραση του GNOME. Η μεταφραστική μνήμη επιτρέπει την χρήση παλαιότερων μεταφράσεων στις νέες μεταφράσεις που ξεκινούμε.
Αν κάποιος δεν θέλει να ασχοληθεί με την μετάφραση του GNOME, μπορεί να μας βοηθήσει με άλλο τρόπο. Μέσα από την χρήση της επιφάνειας εργασίας, αν διαπιστώσει έστω και ένα μικρό (ή και μεγάλο :)) λάθος στις ελληνικές μεταφράσεις τότε μπορεί να προχωρήσει στην αναφορά σφαλμάτος . Οι αναφορές βοηθούν στην γρήγορη διόρθωση σφαλμάτων.
Δείτε τη σελίδα Πρόταση για την Ελληνοποίηση ΕΛΛΑΚ Λογισμικών - GNOME, όπου οργανώνουμε την πρόταση της κοινότητας GNOME για τη μετάφραση των βασικών πακέτων του λογισμικού.
Για το έργο GIMP (λογισμικό επεξεργασίας εικόνας, διαθέσιμο σε Linux, Windows και αλλού), δείτε τη σελίδα Πρόταση για την Ελληνοποίηση ΕΛΛΑΚ Λογισμικών - GIMP και Inkscape, όπου οργανώνουμε την πρόταση για τη μετάφραση των βασικών πακέτων του λογισμικού.
Αυτήν την περίοδη μεταφράζουμε το GNOME 2.26. Ο στόχος είναι να ολοκληρώσουμε τη μετάφραση του γραφικού περιβάλλοντος και της τεκμηρίωσης. Ταυτόχρονα κάνουμε μεταφραστικές διορθώσεις. Συνεχίζουμε τη μετάφραση μέχρι τα μέσα Μαΐου.
(προηγούμενη ανακοίνωση: gnome 2.24)