Μεταφραστικά εργαλεία

Οι μεταφράσεις μπορούν να γίνουν με απλό επεξεργαστή κειμένου, όμως στην πράξη οι περισσότεροι μεταφραστές χρησιμοποιούν προγράμματα που διευκολύνουν την διαδικασία. Εδώ παρουσιάζουμε τα πιο δημοφιλή από αυτά.

Lokalize

Το επίσημο πλέον μεταφραστικό εργαλείο για το KDE είναι το Lokalize. Είναι μία εφαρμογή 'μεταφραστικής μνήμης' η οποία προσφέρει περισσότερη άνεση στον χρήστη και πρόληψη για την αποφυγή ακούσιων λαθών.

Eγκατάσταση σε Fedora

yum -y install kdesdk

Eγκατάσταση σε Ubuntu

sudo apt-get install lokalize intltool

Αρχική ρύθμιση Lokalize

Poedit

Το poedit είναι απλό και εύκολο στην χρήση, υπάρχει σε έκδοση για Windows. Δεν έχει το πλήθος των δυνατοτήτων του Kbabel.

Eγκατάσταση σε Fedora

yum -y install poedit

Εγκατάσταση σε Ubuntu

sudo apt-get install poedit

Παρακάτω είναι οδηγίες για την εγκατάσταση της πιο πρόσφατης έκδοσης του poEdit, με τις εντολές (από Εφαρμογές → Βοηθήματα → Τερματικό).

sudo apt-add-repository ppa:sbasalaev/pub
sudo apt-get update
sudo apt-get install poedit

Eγκατάσταση σε Windows

Ρύθμιση

Σφάλματα poedit

Όταν το αρχείο που επεξεργαζόμαστε δεν περιέχει τα απαραίτητα δεδομένα στην κεφαλίδα του, τότε πρέπει να τα συμπληρώσουμε. Αν δεν το κάνουμε, τo poedit θα βγάλει σχετικό μήνυμα σφάλματος όταν αποθηκεύσουμε την μετάφραση μας. Τα στοιχεία που πρέπει να έχει μια κεφαλίδα μπορούμε να τα δούμε στην εδω Η προσθήκη των στοιχείων (αν δεν υπάρχουν) γίνεται από το μενού→Κατάλογος→Ρυθμίσεις καταλόγου… Εναλλακτικά μπορούμε να τα συμπληρώσουμε από ένα απλό επεξεργαστή κειμένου.

Gtranslator

Για το Gtranslator υπάρχουν αναλυτικές οδηγίες στη σελίδα Translation tools: Gtranslator

translation/tools.txt · Τελευταία τροποποίηση: 2011/12/09 02:27 από simos
 
Εκτός εάν αναφέρεται διαφορετικά, το περιεχόμενο σε αυτο το wiki διέπεται από την ακόλουθη άδεια: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Recent changes RSS feed Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki